viernes, 18 de mayo de 2012

Palabras de origen árabe en Azuara.



“Los árabes y musulmanes, instalados en la península desde 711 hasta 1492, no dejaron de influenciar la sociedad española en varios campos de la vida social, económica, artística y también cultural y lingüístico, impregnando esta lengua con una aportación original con el acento y con una cierta entonación oriental, y también el contenido pintoresco y sugestivo de algunos sonidos y significados.”

“Como el latín y el griego (lenguas antiguas) así que el francés, inglés, alemán e italiano, entre tantas (lenguas modernas), el árabe dejó sus huellas en la lengua española con una cifra aproximada a más de 4000 palabras de origen árabe, una cifra que demuestra la importancia de esta influencia, que yo, personalmente, la llamo aquí presencia, porque no es una influencia pasajera sino una presencia total y completa que no se puede borrar fácilmente.”  Hedi Queslati
Algunas palabras  que se usan en Azuara:

¡Alá!
Una interjección corta del árabe ya-Allah, = ¡Oh Dios! Se usa con la misma significación exclamativa. También se escribe ¡Hala!

¡Hala! Es otra interjección de origen árabe, hala, que es una voz para excitar a los caballos. Se emplea para animar, meter prisa, expresar desagrado, o ante algo exagerado:¡Hala! ¡Qué bruto es!.

Baldar
Verbo del árabe "battala" = inutilizar. Este trabajo me balda. Le baldaron de una paliza. Tiene otros usos.

Fulano, mengano, zutano y perengano.
La palabra fulano, na, del árabe "fulan" = un tal. Se usa cuando se designa a una persona de la que se ignora o se calla el nombre.

Galbana
Del árabe “gabana” = Tristeza. Se emplea para indicar la poca gana de hacer algo, es decir la pereza y la holgazanería.

Gandul
Del árabe “gandur” = bravucón, valentón. Se dice de un vago, holgazán, perezoso, haragán…

¡Hola!
una interjección de origen árabe, Ahla, = ¡Por Dios! Se emplea a modo de salutación familiar.

Halagar
del árabe “khalaq” = tratar bondadosamente. Decir cosas amables a alguien por interés.

Jeta
Del árabe “jatm” = hocico, nariz. Se emplea en sentido familiar y vulgar. Es la cara de una persona en estado normal o enfadada. También se usa para indicar que una persona es un Caradura

¡Ojalá!
es una interjección de origen árabe, In sha Allah, = Si Dios quiera. Expresa un fuerte deseo de que suceda algo que se ha expresado o que se expresa a continuación. ¡Ojalá vengas! ¡Ojalá que llueva mañana!

Tarea
del árabe vulgar “tariha” = paliza. Es cualquier tipo de trabajo o actividad: tareas domésticas. También se dice del trabajo.

Zaga
del árabe “saqa” = la retaguardia. Es la parte posterior de una cosa. En algunos deportes, conjunto de jugadores que forman la defensa de un equipo. A la la zaga. significa atrás, detrás

Zagal
del árabe “zagall” = joven animoso. Es el muchacho o muchacha que ha llegado a la adolescencia.

Zoquete
del árabe “Sûqata” = desecho. Se emplea en figurado para referirse a un hombre feo y de mala traza especialmente si es pequeño y gordo.

Jose Román Roche Nebra
Fuente:
http://www.galeon.com/documenthedi/aficiones1262908.html

No hay comentarios: