“Los árabes y musulmanes, instalados en la península desde 711 hasta
1492, no dejaron de influenciar la sociedad española en varios campos de la
vida social, económica, artística y también cultural y lingüístico, impregnando
esta lengua con una aportación original con el acento y con una cierta
entonación oriental, y también el contenido pintoresco y sugestivo de algunos
sonidos y significados.”
“Como el latín y el griego
(lenguas antiguas) así que el francés, inglés, alemán e italiano, entre tantas
(lenguas modernas), el árabe dejó sus huellas en la lengua española con una
cifra aproximada a más de 4000 palabras de origen árabe, una cifra que
demuestra la importancia de esta influencia, que yo, personalmente, la llamo
aquí presencia, porque no es una influencia pasajera sino una presencia total y
completa que no se puede borrar fácilmente.”
Hedi Queslati
Algunas palabras que se usan en Azuara:
¡Alá!
Una interjección corta del árabe
ya-Allah, = ¡Oh Dios! Se usa con la misma significación exclamativa. También se
escribe ¡Hala!
¡Hala! Es otra interjección de
origen árabe, hala, que es una voz para excitar a los caballos. Se emplea para
animar, meter prisa, expresar desagrado, o ante algo exagerado:¡Hala! ¡Qué
bruto es!.
Baldar
Verbo del árabe
"battala" = inutilizar. Este trabajo me balda. Le baldaron de una
paliza. Tiene otros usos.
Fulano, mengano, zutano y
perengano.
La palabra fulano, na, del árabe
"fulan" = un tal. Se usa cuando se designa a una persona de la que se
ignora o se calla el nombre.
Galbana
Del árabe “gabana” = Tristeza. Se
emplea para indicar la poca gana de hacer algo, es decir la pereza y la
holgazanería.
Gandul
Del árabe “gandur” = bravucón,
valentón. Se dice de un vago, holgazán, perezoso, haragán…
¡Hola!
una interjección de origen árabe,
Ahla, = ¡Por Dios! Se emplea a modo de salutación familiar.
Halagar
del árabe “khalaq” = tratar
bondadosamente. Decir cosas amables a alguien por interés.
Jeta
Del árabe “jatm” = hocico, nariz.
Se emplea en sentido familiar y vulgar. Es la cara de una persona en estado
normal o enfadada. También se usa para indicar que una persona es un Caradura
¡Ojalá!
es una interjección de origen
árabe, In sha Allah, = Si Dios quiera. Expresa un fuerte deseo de que suceda
algo que se ha expresado o que se expresa a continuación. ¡Ojalá vengas! ¡Ojalá
que llueva mañana!
Tarea
del árabe vulgar “tariha” =
paliza. Es cualquier tipo de trabajo o actividad: tareas domésticas. También se
dice del trabajo.
Zaga
del árabe “saqa” = la
retaguardia. Es la parte posterior de una cosa. En algunos deportes, conjunto
de jugadores que forman la defensa de un equipo. A la la zaga. significa atrás,
detrás
Zagal
del árabe “zagall” = joven
animoso. Es el muchacho o muchacha que ha llegado a la adolescencia.
Zoquete
del árabe “Sûqata” = desecho. Se
emplea en figurado para referirse a un hombre feo y de mala traza especialmente
si es pequeño y gordo.
Jose Román Roche Nebra
Fuente:
http://www.galeon.com/documenthedi/aficiones1262908.html
No hay comentarios:
Publicar un comentario